تکنولوژی ساختمانی

ساخت وبلاگ

ترجمه چیست؟

دکتر فولادوند میگوید: همه هم داستان اند که مترجم باید به زبان مبدأ و مقصد و موضوع مسلط باشد. ولی با این بیان، ترجمه با حداقل نیازهای آن تعریف می شود، و کمتر کسی است که بجز در مورد پیام های کوتاه بازرگانی یا صنعتی از خواندن ترجمه ای بر پایۀ این حد اقل، خرسندی خاطری حاصل کند.

اگر ترجمه صرفا علم بود، قاعدتا می بایست به همین تعریف اکتفا کنیم. بسیار پیش می آید که از خواندن ترجمه ای احساس می کنیم که چیزی در آن کم است و با متنی خشک و بی روح رو به رو شده ایم و نمی توانیم با نویسنده، به اصطلاح، ارتباط برقرار کنیم. پس ضروری است که نکتۀ دیگری نیز به تعریف بیفزائیم و بگوییم: ترجمه انتقال پیامی از یک زبان به زبان دیگر است با حفظ روح متناصلی و ایجاد تأثیری هم ارز در خوانندۀ زبان مقصد.

 و اینجاست که پای هنر ترجمه  به میان می آید، و می گوییم ترجمه باید علاوه بر صحت و امانت و سلاست، به روح و احساس متن اصلی وفادار بماند و آن را به خوانندۀ زبان مقصد القا کند.

 

دارالترجمه

سازمان یا موسسه‌ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدا به  (translation bureau یا translation office) دارالترجمه زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کارمترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت‌ها را پوشش می‌دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده تر شده‌است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه‌است.

برخی از خدماتی که نیاز به دارالترجمه رسمی دارند عبارتند از: - مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی و راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی 2- مدارک تحصیلی مربوط به وزارت علوم 3- مدارک تحصیلی مربوط به دانشگاه آزاد مدارک تحصیلی مربوط به وزارت بهداشت  ،درمان و آموزش پزشکی4- گواهی سوء پیشینه5- گواهی های پزشکی و بیمارستانی 6- رو نوشت سند ازدواج یا طلاق و...

وظایف مترجم‌ رسمی به‌ قرار زیر است‌:

ترجمه‌ رسمی‌ اسناد و اوراق‌ مورد درخواست‌ متقاضی‌ که‌ به‌ این‌ منظور به‌ مترجم‌ تسلیم‌ می‌گردد.                           

 ترجمه‌ اظهارات‌ اصحاب‌ دعوا یا وکلای‌ آنان‌ یا شهود یا کارشناسان‌ در مراجع‌ قضایی‌ و طرفین‌ معامله‌ یا وکلای‌ آنان‌ یا شهود در دفاتر اسناد رسمی.‌

گواهی‌ صحت‌ ترجمه‌ رسمی‌ اسنادی‌ که‌ در ایران‌ یا یکی‌ از کشورهای‌ بیگانه‌ ترجمه‌ یا تنظیم‌ شده‌ است‌.

ماده‌ 39 :مترجم‌ رسمی‌ باید دارای‌ دفتر ثبت‌ و برگ‌ رسید و مهر به‌ شرح‌ زیر باشد.

ـ دفتر ثبت‌ که‌ شماره‌ ردیف‌ و مشخصات‌ کارهای‌ ارجاعی‌ شامل‌ نوع‌ و تعداد و نام‌ صاحب‌ سند یا نام‌ متقاضی‌ اگر غیر از صاحب‌ سند باشد و تعداد نسخ‌ اضافی‌ و نشانی‌ کامل‌ او و تاریخ‌ ارجاع‌ و تاریخ‌ استرداد ترجمه‌ و میزان‌ دستمزد در آن‌ ثبت‌ می‌شود. این‌ دفتر به ‌وسیله‌ اداره‌ فنی‌ تهیه‌ و برگ‌ شماری ‌و منگنه‌ و مهر و در اختیار مترجمین‌ رسمی‌ قرار خواهد گرفت.‌

ـ برگ‌ رسید که‌ نوع‌ و تعداد و نام‌ صاحب‌ سند یا نام‌ متقاضی‌ ( اگر غیر از صاحب‌ سند باشد ) و تاریخ‌ استرداد و میزان‌ دستمزد ترجمه‌ در آن‌ ثبت‌ و هنگام‌ دریافت‌ سند به‌ متقاضی‌ ترجمه‌ داده‌ می‌شود.

ـ مهر که‌ در آن‌ نام‌ و نام‌ خانوادگی‌ مترجم‌ و زبانی‌ که‌ مترجم‌ رسمی‌ آن‌ است‌ و شماره‌ پروانه‌ مترجمی‌ رسمی‌ قید شده‌ و مترجم‌ با آن‌ ذیل‌ اوراق‌ ترجمه ‌را مهر می‌کند. دفتر و رسید و مهر مذکور طبق‌ نمونه‌ موجود در اداره‌ فنی‌ تهیه‌ می‌شود

 مترجم‌ رسمی‌ موظف‌ است‌: ماده‌ 40

ـ ترجمه‌ سند را روی‌ برگ‌ مخصوص‌ که‌ شکل‌ و اندازه‌ آن‌ از طریق‌ اداره‌ فنی‌ تعیین‌ می‌شود بدون‌ غلط‌ و قلم‌ خوردگی‌ و حک‌ و اصلاح‌ به‌ هزینه‌ خود ماشین‌ و در پایان‌ آن‌ مطابقت‌ ترجمه‌ را با اصل‌ تصدیق‌ و با قید تاریخ‌ ترجمه‌ امضا کند هرگاه‌ ترجمه‌ سندی‌ از یک‌ صفحه‌ تجاوز کند مترجم‌ باید زیر هر صفحه‌ تصریح‌ کند که‌ بقیه‌ در صفحه‌ بعد ترجمه‌ شده‌ است‌ و ذیل‌ تمام‌ صفحات‌ را امضا و آنها را منگنه‌ یا پلمپ‌ نماید و بین‌ امضای‌ مترجم‌ و متن‌ ترجمه‌ شده‌ نباید فاصله‌ باشد.
تبصره‌ :مترجم‌ رسمی‌ باید در نگهداری‌ اوراق‌ مخصوص‌ ترجمه‌ که‌ با قید شماره‌ و ترتیب‌ در اختیار وی‌ قرار می‌گیرد نهایت‌ دقت‌ را نماید اوراق ‌مذکور نباید به‌ صورت‌ سفید مهر و امضا شده‌ در اختیار دیگران‌ قرار گیرد و چنانچه‌ هنگام‌ استفاده‌ اوراق‌ مذکور مخدوش‌ و غیر قابل‌ استفاده‌ گردد باید در محل‌ مطمئینی آن‌ را تا سه‌ سال‌ نگهداری‌ نماید.

ـ گواهی‌ مطابقت‌ رونوشت‌ یا فتوکپی‌ با اصل‌ اسناد خارجی‌ باید ذیل‌ اوراق‌ مورد گواهی‌ به‌ عمل‌ آید و در صورت‌ تعدد صفحات‌ ، ذیل‌ هر صفحه‌ گواهی‌ و امضا و به‌ ترتیب‌ بند یک‌ با ذکر تعداد و منضمات‌ منگنه‌ یا پلمپ‌ شود.

ـ مترجم‌ رسمی‌ موظف‌ است‌ تصویری‌ از اصل‌ سند را به‌ انضمام‌ یک‌ نسخه‌ تایید شده‌ از ترجمه‌ آن‌ برای‌ بایگانی‌ خود تهیه‌ و تا سه‌ سال‌ نگهداری ‌نماید و در صورت‌ مطالبه‌ اداره‌ فنی‌ یا سایر مراجع‌ ذی‌ صلاح‌ آن‌ را ارایه‌ دهد.

ماده‌ 41 : مترجم‌ رسمی‌ نمی‌تواند از قبول‌ کاری‌ که‌ از طرف‌ اداره‌ فنی‌ یا دادگستری‌ محل‌ به‌ او رجوع‌ می‌شود بدون‌ عذر موجه‌ خودداری‌ کند و یا آن‌ را به‌تاخیر بیندازد. وقت‌ لازم‌ برای‌ ترجمه‌ اسناد و مدارک‌ عندالزوم‌ از طرف‌ اداره‌ فنی‌ یا دادگستری‌ محل‌ تعیین‌ خواهد شد.

ماده‌ 42 : در صورتی‌ که‌ مترجم‌ رسمی‌ به‌ لحاظ‌ بیماری‌ یا ماموریت‌ یا هر علت‌ دیگری‌ قادر به‌ انجام‌ کار ترجمه‌ نباشد باید به‌ فوریت‌ مراتب‌ را به‌ اداره ‌فنی‌ در مرکز و دادگستری‌ محل‌ در شهرستانها و به‌ متقاضی‌ اعلام‌ نماید و هرگاه‌ اسناد و اوراق‌ برای‌ ترجمه‌ نزد او باشد این‌ اسناد و اوراق‌ را سریعا مسترد دارد.

ماده‌ 43 : با دعوت‌ کتبی‌ مقام‌ صلاحیتدار مترجم‌ رسمی‌ مکلف‌ است‌ در محل‌ مقرر حاضر شود مگر اینکه‌ عذر موجهی‌ داشته‌ باشد و در صورت‌ امکان‌ باید عذر خود را قبلا به‌ اطلاع‌ آن‌ مقام‌ برساند.

ماده‌ 44 : مترجم‌ رسمی‌ باید ضمن‌ رعایت‌ امانت‌ تمام‌ اظهارات‌ و مندرجات‌ اسناد و مدارک‌ و اوراق‌ را که‌ برای‌ ترجمه‌ به‌ او داده‌ می‌شود جز به‌ جز و کلمه‌ به‌ کلمه‌ به‌ نحوی‌ که‌ از لحاظ‌ مضمون‌ و مفهوم‌ کاملا با اصل‌ برابر باشد ترجمه‌ نماید و حق‌ ندارد چیزی‌ را حذف‌ و یا اضافه‌ کند و در صورتی‌ که ‌سند مخدوش‌ باشد مراتب‌ را در ترجمه‌ و برگ‌ رسیدی‌ که‌ به‌ صاحب‌ سند می‌دهد قید کند.

تبصره‌ 1 ـ مترجم‌ رسمی‌ می‌تواند ترجمه‌ رسمی‌ اسناد را با ذکر نام‌ مترجم‌ و تاریخ‌ ترجمه‌ سند به‌ زبان‌ دیگری‌ ترجمه‌ رسمی‌ نماید.

تبصره‌ 2 ـ در مورد اسناد رسمی‌ تشخیص‌ مواردی‌ که‌ ترجمه‌ آنها ضرورتی‌ ندارد با اداره‌ فنی‌ است‌ و رعایت‌ دستورات‌ اداره‌ مذکور در این‌ مورد برای ‌مترجم‌ الزامی‌ است.‌

تبصره‌ 3 ـ ترجمه‌ فاکس‌ و تلکس‌ که‌ صحت‌ متن‌ آن‌ توسط‌ دستگاه‌ مربوطه‌ تعیین‌ شده‌ باشد بلااشکال‌ است.‌

تبصره‌ 4 ـ مترجم‌ موظف‌ است‌ تصویر اصل‌ سند را به‌ متن‌ ترجمه‌ شده‌ ضمیمه‌ و پلمپ‌ نماید.

ماده‌ 45 : مترجم‌ رسمی‌ مسوول‌ حفظ‌ و مراقبت‌ از اسنادی‌ است‌ که‌ برای‌ ترجمه‌ به‌ او سپرده‌ می‌شود و موظف‌ است‌ اسناد را به‌ همان‌ صورتی‌ که ‌تحویل‌ گرفته‌ مسترد دارد.

این ها همه درباره مترجم رسمی بود ، همانطور که مشاهده می شود انتخاب دارالترجمه معتبر بسیار مهم می باشد ، پس در این باره دقت کنید.

تکنولوژی ساختمانی...
ما را در سایت تکنولوژی ساختمانی دنبال می کنید

برچسب : ترجمه,مترجم,دارالترجمه,ترجمه رسمی,مترجم رسمی,ترجمه اسناد,ترجمه مدارک, نویسنده : هاشمی sakhtemantech بازدید : 210 تاريخ : چهارشنبه 14 آبان 1393 ساعت: 14:13

بچینگ چیست ؟

ساخت بتن با حجم زیاد نیاز به دستگاهی دارد که این دستگاه را بچینگ می نامند.

هر مرحله ریزش بتن یک بچ نامیده می شود و چون این دستگاه پشت سر هم بتن تولید می کند به آن بچینگ پلانت می گویند.

 

بچینگ پلانت شامل چه قسمتهایی است ؟

1- سیلو های سیمان: این سیلوها که سیمان در آن ذخیره می شود و بین یک تا پنج سیلو بسته به نوع و اندازه ایستگاه مرکز بتن متفاوت است.

2- منبع ذخیره آب : آب مورد نیاز هر بچ پس از اندازه گیری خودکار وارد میکسر می شود.

3- مخازن شن و ماسه: شن و ماسه مورد نیاز به تفکیک در این قسمت ذخیره می شود.

4- باسکول شن و ماسه: به مقدار مورد نیاز از هر مورد را اندازه گیری کرده و به میکسر ارسال می کند.

5- باسکول سیمان: سیمان با تیپ های مختلف در این سیلوها به طور جداگانه نگهداری می شود.

6- دیگ میکسر: مواردی چون سیمان، شن و ماسه، آب در این قسمت با یکدیگر مخلوط می شوند.

7- اتاق اپراتور: کنترل کمیتها و احجام داده شده در این قسمت توسط یک نفر اپراتور انجام می شود.

8- حلزونیهای انتقال سیمان: سیمان را از سیلوها به باسکول سیمان منتقل می کند.

9- کنتور آب: حجم آب مورد نیاز در هر بچ را اندازه گیری می کند.

 

ایستگاه های مرکز بتن ( بچینگ پلانت ها ) در اندازه های 0/5 الی 7 متر مکعب در هر بچ ساخته می شوند. در بچینگ های جدید کارها بصورت خودکار و جداگانه صورت می گیرد و یک دستگاه بتن ساز ( بچینگ ) در هر 5 تا 7 دقیقه می تواند بچ اسمی خود را تحویل آماده کند یعنی یک بچینگ 1 متری در هر ساعت می تواند بین 60 الی 70 متر مکعب بتن را آماده نماید.

در پروژه های بزرگ مانند سدها و تونل ها و مواردی که نیاز به بتن ریزی بالایی دارند معمولاً از چند بچینگ بسته به نوع پروژه بطور همزمان استفاده می شود.

تکنولوژی ساختمانی...
ما را در سایت تکنولوژی ساختمانی دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : هاشمی sakhtemantech بازدید : 205 تاريخ : چهارشنبه 13 اسفند 1393 ساعت: 3:26

  تاور کربن (جرثقیل برج) یک وسیله ثابت معمول در محل ساخت ساختمان های بزرگ است . آنها وسایلی قوی و زیبا  ناشناخته هستند . آنها اغلب تا ۱۰۰ feet در آسمانها قد بر افراشته اند و از دور می توانند غیر قابل دسترسی باشند . کارگران ساختمانی از تاور کرین برای جابجایی آهن آلات ساختمانی . بتون . ابزارهای بزرگ شبیه ژنراتورها و قطعات مختلف وسیعی در دیگر مصالح ساختمانی استفاده می کنند . تاور کرین می توواند تا ۱۵۰ feet به آسمان بلند شود و تا ۱۹ تن را بلند کند. 

نصب تاورکرین هم بصورت ثابت وهم قابل حرکت بر روی زمین انجام میشود. برای ثابت نصب کردن انها لازم است پایه تثبیت یا انکر مخصوص به خود را در بتون جای دهند و قطعات تاور کرین بر روی انها گنجانده شود برای به حرکت در آوردن تاور کرین بر روی زمین باید قابلیت حرکت را داشته باشد ،طبق کاتالوگ سازنده و دارای کالسکه یا بوژی باشد که قابل حرکت بر روی ریل میشود.

 لازم به ذکر میباشد حرکت تاورکرین با محدودیت حرکتی وارتفاعی انجام میشود وباید طبق کاتالوگ سازنده و تشخیص کارشناس انجام شود.  نصب اولیه انها حداقل ارتفاع 30 متر است که توسط جرثقیل زمینی یا جرثقیل موبایل انجام میشود.

برای پیش روی ارتفاع بعد از نصب اولیه دیگر ازجرثقیل زمینی یا موبایل استفاده نمیشود بلکه خود تاور کرین به وسیله سیستم تلسکوپاژ،که شامل جک، پمپ وکاج است ارتقاء مییابد.

درمجموع جرثقيل برجی،تاور کرين، tower craneبه دو نوع تقسيم ميشوندوآنها نيز در مدلهاي گوناگوني هستند:

1جرثقيل برجی،تاورکرين خودنصب شونده

2جرثقيل برجی،تاورکرين کمک نصب شونده

جرثقيل برجی،تاورکرين خودنصب شونده طوري طراحي شده اند که به آساني وبه سرعت حمل و نقل وحتي نصب ميشوند، که به دونوع 1 خود کششي و 2 کمک کششي هستند.

جرثقيل برج،تاورکرين کمک نصب شونده معمولا بزرگتر با ظرفيت بلند کردن اجسام بزرگترهستند،آنهاتوسط قطعات ارتفاعی مخصوص به خود ارتقاء ميابند و داراي دو مدل کلی زیر می باشند:

جرثقيل برجی،تاورکرين کمک نصب شونده ثليبي

جرثقيل برجی،تاورکرين کمک نصب شونده بوم خشک يا سريr

 

 

 

تکنولوژی ساختمانی...
ما را در سایت تکنولوژی ساختمانی دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : هاشمی sakhtemantech بازدید : 320 تاريخ : چهارشنبه 13 اسفند 1393 ساعت: 3:26